THE GATES OF DELIRIUM。/田中宏輔
1、矢野 徹訳)
おお
(ボードレール『黄昏』三好達治訳)
愛よ
(ノヴァーリス『青い花』第一部・第九章、青山隆夫訳)
お前は苦痛が何を受け継いだかを知っている。
(ジェフリー・ヒル『受胎告知』2、富士川義之訳)
それ自身の新しい言葉を持たない恋がどこにあるだろう?
(シオドア・スタージョン『めぐりあい』川村哲郎訳)
それにしても、詩人は、なぜ、『マールボロ。』という作品に固執したのであろうか?あるとき、詩人は、わたしにこう言った。「ぼくの書いた詩なんて、そのうち忘れられても仕方がないと思う。まあ、忘れられるのは、忘れられても仕方がない
[次のページ]
戻る 編 削 Point(13)