時間の無駄ではないから、辞書詩人の先を目指して/足立らどみ
初めから、多分ではなくてそのあたりの違いの確信は良いのです。大正までは翻訳は知識ではなくて才能だったとハーバード出の方はおっしゃっていた。私たちのオリジンは内から溢れ出ているのだから。無理だよ
翻訳の違いに関する議論は確かに興味深いものですね。言語と文化の微妙なニュアンスが、翻訳の難しさを示しています。
向かうべき方向としては、今後、ますますAIにより、姿かたちがどうであれ、若者(実年齢や性別は関係なく)の仕草は目の保養というよりは痛々しいのが令和なのですね。複数の辞書なんて捨てて街に出るべきなのは今後増え続ける外国人達ではなくてどこにでもいる先生方のほうですよ。すでに辞書詩を越え
[次のページ]
戻る 編 削 Point(5)