翻訳対決/st
詩の出版などを
行っている方は
一度英語などに
翻訳してみるのもいいだろう
プロの翻訳は
意訳がほとんどらしいが
この意訳というのは
恐ろしいほどむずかしいという
両国語の扱いを
充分に知ったうえでないと
とんでもない誤訳が生まれてしまう
だから
意訳のDeepLは貴重だが
直訳のgoogleも捨てがたい
なぜなら
なるほどと思わせる
面白い表現が
ストレートに伝わって来て
思わず笑ってしまうことがあるから
さてさて
翻訳対決の軍配は
googleかDeepLか
戻る 編 削 Point(2)