詩の日めくり 二〇一四年十一月一日─三十一日/田中宏輔
に訳した嘘つきです
ちなみにその絵画のほうの英語訳は
I am a lie that always tells the truth
でした。
ぼくのお返事
that のほうが自然な感じがしますね。
で
「嘘つき」と訳されてあるものもありますね。
といいますか、いまネットで調べたら
堀口大學さんの訳以外、みんな、「嘘つき」になっています。
不思議!
Comprenne qui pourra:
Je suis un mensonge qui dit toujours la v?rit?.
わかる人にはわかって欲しい、
[次のページ]
戻る 編 削 Point(11)