詩の日めくり 二〇一四年十一月一日─三十一日/田中宏輔
 
に訳した嘘つきです
ちなみにその絵画のほうの英語訳は

I am a lie that always tells the truth 

でした。

ぼくのお返事

that のほうが自然な感じがしますね。

「嘘つき」と訳されてあるものもありますね。
といいますか、いまネットで調べたら
堀口大學さんの訳以外、みんな、「嘘つき」になっています。
不思議!

Comprenne qui pourra:
 Je suis un mensonge qui dit toujours la v?rit?.

 わかる人にはわかって欲しい、
 
[次のページ]
戻る   Point(11)