詩の日めくり 二〇一四年十一月一日─三十一日/田中宏輔
 
に訳した嘘つきです 
ちなみにその絵画のほうの英語訳は 
I am a lie that always tells the truth  
でした。
ぼくのお返事
that のほうが自然な感じがしますね。 
で 
「嘘つき」と訳されてあるものもありますね。 
といいますか、いまネットで調べたら 
堀口大學さんの訳以外、みんな、「嘘つき」になっています。 
不思議! 
Comprenne qui pourra: 
 Je suis un mensonge qui dit toujours la v?rit?. 
 わかる人にはわかって欲しい、 
 
[次のページ]
戻る 編 削 Point(11)