なつぐも 他二篇――エミリ・ディキンソンの詩篇に基づく(再掲)/石村
 
,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names. }



{引用=*後記――ここに掲載したのは米国の大詩人エミリ・ディキンソン(Emily Dickinson, 1830-1886)の数ある作品の中から、折に触れて筆者の心を捉へた三篇を過度に自由なスタイルで日本語にしたもので、翻訳詩といふよりは翻案、換骨奪胎と言つた方が相応しい。最近は「超訳」などといふ言葉もあるが勿論これらの翻案は何も「超えて」などゐないので、この語を用ゐるのも適当ではない。この三篇に何らかの興趣なり感動なりを覚える読者がゐるとすれば、
[次のページ]
戻る   Point(18)