かあいそうだたほれたってことよ/beebee
この言葉が随分昔から頭にありました。どこで聞いたのか、もしくは読んでいたのかと思っていたのですが、朗読ソフトで久しぶりに夏目漱石の『三四郎』を聞いていると、この言葉が出てきました。
アフラ・ベーン(17世紀英国初の女性劇作家)の『オリノーコ』に出て行くる言葉で“Pity's akin to love” の訳として三四郎の友人である佐々木与次郎が翻訳して言う言葉なんですね。
自分はもう随分昔に読んでいて、話の内容も覚えていなかったのですが、その中に出てきた言葉だけはリアルに覚えていました。「可哀想は惚れたってことよ」で覚えているので、夏目漱石を踏まえて引用している他の小説で覚えているの
[次のページ]
戻る 編 削 Point(3)